Πώς μπορεί κανείς να πει τη διαφορά ανάμεσα σε προφορικά κινέζικα, κορεάτικα και ιαπωνικά;


Απάντηση 1:

Όπως μερικές απαντήσεις που αναφέρθηκαν, αν μια καταληκτική φράση ακούγεται σαν "mus", "mu she ta", "des", "de she ta", "ga", τότε είναι Japansese. Και η Japansese συνήθως ακούγεται πολύ γρήγορα.

εάν μια καταληκτική φράση ακούγεται σαν "smida", ή υπάρχει κάτι σαν "R cheee", "ou baaaa" σε πρόταση, τότε είναι κορεατικό.

Όσο για τους Κινέζους, δεν έχει κανένα συγκεκριμένο τέλος, αλλά ακούγεται περισσότερο κρύσταλλο, ενώ οι άλλοι δύο είναι πολύ πιο μαλακοί, και συνήθως οι Κινέζοι είναι πιο αργός.

υπάρχει ένα ενδιαφέρον βίντεο που συγκρίνει ορισμένα στοιχεία που μιλάνε στα αγγλικά, τα japansese, τα κορεατικά και τα κινέζικα, μπορείτε να δείτε τα κινέζικα είναι πολύ διαφορετικά.

看 中文 与 英语 日语 韩语 的 蜜汁 差异 [doge] # 我 ... ... 的 视频 视频 观看 - 酷 6 视频


Απάντηση 2:

`Ακούγονται εντελώς διαφορετικά, οπότε νομίζω ότι είναι εύκολο αφού ακούσετε μόνο μερικά δείγματα από το καθένα.

"Κινέζικα" (το Mandarin, υποθέτω) έχει κάποια εύκολα αναγνωρίσιμα ήχους πολύ διαφορετικά από τα Κορεάτικα και τα Ιαπωνικά (για παράδειγμα, οι ήχοι του retroflex και του παλατιού "s").

Το μανταρίνι είναι επίσης μια ομιλούμενη γλώσσα και ενώ και οι δύο άλλοι έχουν υπολείμματα από τον ήχο στο παρελθόν (με κάποιες διαλέκτους ακόμα), είναι ακόμα αρκετά εύκολο να αναγνωρίσουμε τη διαφορά.

Όσο για τους Ιάπωνες και τους Κορεάτες, μπορεί να τους μιλήσουν χωριστά, αναζητώντας συχνά χρησιμοποιούμενα λόγια ή μορφέμες, όπως τιμητικές διακρίσεις και πράγματα που χρησιμοποιούν ως «γεμιστικά». Τα μοτίβα ενοχής είναι επίσης διαφορετικά.

Κάτι που έρχεται επίσης στο μυαλό μου είναι πώς οι Κορεάτες, όταν μιλούν ανεπίσημα, συχνά επιμηκύνουν το τελευταίο φωνήεν, ενώ ρίχνουν το γήπεδο καθώς εξαφανίζεται. Δεν μπορώ να θυμηθώ τους ιαπωνικούς ομιλητές να το κάνουν ποτέ αυτό.

Τα Κορεάτικα και Ιαπωνικά χρησιμοποιούν ελαφρώς διαφορετικά σύνολα φωνηέντων, οπότε ψάχνει για εκείνα που μόνο ένα από αυτά (συνήθως: Κορεάτικα) μπορεί επίσης να βοηθήσει. Η ιαπωνική γλώσσα δεν χρησιμοποιεί τον κορεατικό [u] ήχο, για παράδειγμα.

Η / r / συφωνία τους γίνεται πολύ διαφορετικά. στα Ιαπωνικά, θα πάρετε αυτό που θα σκεφτόσαστε πιο συχνά.

Όσο για το Βιετναμέζικο (αν και δεν είναι μέρος της ερώτησης, αναφέρεται σε μία από τις ετικέτες του), ενώ είναι τονοειδές, δεν έχει τους «περίεργους» fricatives του Mandarin, και χρησιμοποιεί τα impliosives (όπως το [ την αρχή μερικών λέξεων, που είναι αρκετά εύκολο να αναγνωριστούν.


Απάντηση 3:

Τα κινέζικα είναι ηχητικά, οπότε θα πρέπει να μπορείτε να τα διαφοροποιήσετε από τα κορεατικά και τα ιαπωνικά.

Αν δεν ακούγεται σαν κινέζικο, είναι σχεδόν βιδωμένος. Η διαφοροποίηση μεταξύ Ιαπωνίας και Κορέας είναι πιο δύσκολη. Κοιτάξτε τι φορούν. Αν μοιάζουν να προσπαθούν να κάνουν μια δήλωση μόδας με τα ρούχα τους, μάλλον μιλούν Ιαπωνικά.


Απάντηση 4:

Τα κινέζικα είναι η μόνη γλώσσα των τριών που έχει τόνους (4 στο Mandarin, περισσότερο σε άλλες διαλέκτους), οπότε θα πρέπει να μπορείτε να το πείτε από τη μελωδία. Οι Ιάπωνες και οι Κορεάτες ομιλούνται επίσης με μεγαλύτερη ταχύτητα, με μεγαλύτερες λέξεις και λιγότερο σαφείς συλλαβές.

Για να ξεχωρίσετε τους Ιάπωνες, επικεντρωθείτε στις φινιρίσματα των φράσεων, οι οποίες είναι ευκολότερο να ακούσουν γιατί οι άνθρωποι σταματούν. Στα ιαπωνικά, θα περίμενε κανείς να ακούει πολλά 'dess', 'kah', 'shteh', 'shtah', 'ni', 'da yo' και ούτω καθεξής (αγγλική προφορά αυτών των συλλαβών). Στα Κορεάτικα, τα φωνήεντα είναι ένα νεκρό giveaway - αν έχετε ακούσει ποτέ κάποιο κορεατικό θα μπορούσατε να πείτε.


Απάντηση 5:

Σε γενικές γραμμές, είναι δύσκολο να πούμε τη διαφορά μεταξύ των ομιλούμενων Κινέζων, Κορεατών και Ιαπωνών, αν γνωρίζετε το γεγονός ότι υπάρχουν αμέτρητες διαλέκτριες και διάφορες πινελιές στην Κίνα. Υπάρχουν διαλέκτους που μοιάζουν πολύ με την Ιαπωνία και την Κορέα (διαλέκτων που ομιλούνται στα νοτιοανατολικά της Κίνας). Ωστόσο, το Mandarin (που ομιλείται στο βόρειο τμήμα της Κίνας) διαφέρει πολύ από το Κορεάτικο και το Ιαπωνικό.

Ως γηγενής Κινέζος, ένα τέχνατο που χρησιμοποιώ είναι «λόγια δανείου». Με τη διαφορά στην προφορά λέξεων δανείου σε αυτές τις γλώσσες που δανείστηκαν από την αγγλική γλώσσα, είμαι σε θέση (σε κάποιο βαθμό) να πω ποια γλώσσα ακούω. Για παράδειγμα, «ταξί», στα κινέζικα είναι «di-shi», στα ιαπωνικά είναι κάτι σαν «ta-ku-shi» ενώ στην κορεατική είναι σαν το «tek-si». Με άλλα λόγια, υπάρχει ισορροπία στα φωνήεντα και τα συμφώνια για τους Κινέζους. Η ιαπωνική γλώσσα είναι πλούσια σε φωνήεντα ενώ η κορεατική έχει πάρα πολλά συμφώνια με ένα κινεζικό αυτί.

Και στα ιαπωνικά υπάρχουν πολλές δανειακές λέξεις από τα αγγλικά (και άλλες δυτικές γλώσσες). Αν ακούσετε προσεκτικά, θα καταλάβετε τα περισσότερα από αυτά. Στην Κορεατική γλώσσα υπάρχουν πάρα πολλά δίδακτρα από τα κινέζικα, αλλά όλο και περισσότερες αγγλικές λέξεις δανείζονται από τα αγγλικά. Όσον αφορά τους Κινέζους, οι δανειακές λέξεις είναι κυρίως από Ιαπωνικά.