Στα κινέζικα, ποια είναι η διαφορά ανάμεσα στη θεραπεία / θεραπεία (liáofǎ) και τη θεραπεία / θεραπεία (zhìliáo);


Απάντηση 1:

Στα κινέζικα, ποια είναι η διαφορά ανάμεσα στη θεραπεία / θεραπεία (liáofǎ) και τη θεραπεία / θεραπεία (zhìliáo);

Οι δύο όροι έχουν αρκετή επικάλυψη στη χρήση, μερικές φορές χρησιμοποιούνται εναλλακτικά. Και οι δύο μεταφράζονται στον αγγλικό όρο "θεραπεία". Υπάρχουν κάποιες διαφορές:

  1. Το ρην法 είναι ουσιαστικό, και τεχνικά είναι "η μέθοδος θεραπείας". Αναφέρεται σε μια πιο γενικευμένη προσέγγιση "θεραπείας". Η λέξη "治法" είναι μερικές φορές ένα ρήμα για την "πράξη της εφαρμογής της θεραπείας" ή "για τη θεραπεία." Το "治疗", όταν χρησιμοποιείται ως ουσιαστικό, είναι παρόμοιο με το "土法" αλλά πιθανόν να είναι πιο συγκεκριμένες για τον κάθε ασθενή, όχι μια ολόκληρη κατηγορία θεραπειών. Η διάκριση μεταξύ 治疗 και 法法 δεν είναι πολύ σαφής - πολλοί άνθρωποι τις χρησιμοποιούν εναλλακτικά ως ουσιαστικά.

Παράδειγμα:

«Μπορεί η ύπνωση να θεραπεύσει την αμνησία;» Εδώ, η «ύπνωση» μεταφράζεται ως «ύπνωση», υποδηλώνοντας ότι πρόκειται για «μέθοδο». Το ρήμα «για θεραπεία» είναι η «θεραπεία». Σημειώνεται επίσης ότι η «ύπνωση» συνήθως μεταφράζεται ως «ύπνωση» (η τέχνη της ύπνωσης), αλλά στο πλαίσιο της χρήσης της ως ιατρικής θεραπείας, η πιο κατάλληλη μετάφραση θα είναι η «θεραπεία ύπνωσης» (μέθοδος θεραπείας) από την ύπνωση).

"Έλαβε θεραπεία για ύπνωση για αμνησία." Εδώ, η "θεραπεία ύπνωσης" μεταφράζεται ως "θεραπεία ύπνωσης": η "θεραπεία" είναι πιο συγκεκριμένη σε αυτόν τον συγκεκριμένο ασθενή οπότε πρόκειται για «θεραπεία» και όχι για «θεραπεία», θα ήταν λίγο δύσκολο να πούμε «έλαβε ύπνωση για αμνησία», παρόλο που οι άνθρωποι θα καταλάβουν ακόμα τι προσπαθείτε να πείτε, από την άλλη πλευρά, μπορείτε να πείτε "Έλαβε ύπνωση για αμνησία" χωρίς να ακούγεται αμήχανος.