Στα ιαπωνικά, ποια είναι η διαφορά μεταξύ に に に に す る に は?


Απάντηση 1:

Παρακαλούμε να ρίξετε μια ματιά στην απάντηση του Eiji Takano (高 野 英 二) στην ερώτηση Πότε μπορεί, αν είναι καθόλου, να χρησιμοποιηθεί και εναλλακτικά; Πότε δεν μπορούν να χρησιμοποιηθούν εναλλακτικά;

【Σημείωση】 Έχω ήδη απαντήσει μετά από ιαπωνικά σωματίδια:

の "όχι": Απάντηση Eiji Takano (高 野 英 二) σε Τι σημαίνει ο ιαπωνικός χαρακτήρας の;

に "ni": Απάντηση Eiji Takano (高 野 英 二) για το πώς χρησιμοποιείτε σωματίδια στα ιαπωνικά και τι σημαίνουν αυτά;

で "dé": απάντηση του Eiji Takano (高 野 英 二) Πότε θα χρησιμοποιούσατε το σωματίδιο "de" σε μια ιαπωνική πρόταση;

の "wo" και に "ni": απάντηση Eiji Takano (高 野 英 二) Στην ιαπωνική γλώσσα, κάποια αντικείμενα ενός ρήματος πηγαίνουν με την πρόθεση «を» και κάποια αντικείμενα πηγαίνουν με την πρόθεση «に»; Υπάρχει κάποιος κανόνας για να τους διακρίνει κανείς;

└ "ya" και と to ": Η απάντηση του Eiji Takano (高 野 英 二) στα ιαπωνικά (γλώσσα): Διαφορά μεταξύ" ya "και" to ";

へ "é" και に "ni": Η απάντηση του Eiji Takano (高 野 英 二) Ποια είναι η διαφορά μεταξύ του "へ" και του "に" στα Ιαπωνικά;

(高 野 英 二) 's απάντηση Σε Ιαπωνικά, ποια είναι η διαφορά μεταξύ των σωματιδίων へ (e), へ の へ(e όχι), へ と (ε) και へ も (e mo);

へ も "émo" και に も "nimo": Απάντηση Eiji Takano (高 野 英 二) Μπορεί η δομή "Interrogative αντωνυμία + へ (mo) + αρνητική μορφή ρήματος" ;

は "wa" και が "ga": Απάντηση Eiji Takano (高 野 英 二) σε Ποιοι είναι οι τρόποι με τους οποίους τα σωματίδια は wa και が ga χρησιμοποιούνται στα ιαπωνικά;

に す か し ま で す か い ま で す す か ら い ま す か ら い ま す か ら い ま


Απάντηση 2:

Αυτή είναι μια ενδιαφέρουσα ερώτηση. Δεν είμαι γλωσσολόγος, αλλά ως γηγενός ομιλητής Ιαπωνικών, νομίζω ότι μπορώ να σας δώσω κάποιες συμβουλές για αυτό. Οι λέξεις "に は い ま せ せ せ" και "に は" μπορούν να χρησιμοποιηθούν ως θέμα, όπως "わ た し に は あ に が い ま せ ん" (δεν έχω κανέναν αδερφό) ή "わ た し は あ に が い ま せ ん". Και οι δύο είναι κατανοητοί. Αλλά για μένα ο πρώην ακούγεται λίγο εμφατικός. Ωστόσο, η λέξη 'に は' δεν μπορεί να χρησιμοποιηθεί ως αντικείμενο όπως το "Dave me water.", Το οποίο ακούγεται περίεργο. Πρέπει να πείτε "わ た し に み く く だ さ い", το οποίο είναι γραμματικά σωστό. Αλλά φυσικά, όταν μιλάτε, και οι δύο είναι κατανοητοί, αν και το λάθος είναι λίγο περίεργο. Ελπίζω ότι βοηθάει.


Απάντηση 3:

Αυτή είναι μια ενδιαφέρουσα ερώτηση. Δεν είμαι γλωσσολόγος, αλλά ως γηγενός ομιλητής Ιαπωνικών, νομίζω ότι μπορώ να σας δώσω κάποιες συμβουλές για αυτό. Οι λέξεις "に は い ま せ せ せ" και "に は" μπορούν να χρησιμοποιηθούν ως θέμα, όπως "わ た し に は あ に が い ま せ ん" (δεν έχω κανέναν αδερφό) ή "わ た し は あ に が い ま せ ん". Και οι δύο είναι κατανοητοί. Αλλά για μένα ο πρώην ακούγεται λίγο εμφατικός. Ωστόσο, η λέξη 'に は' δεν μπορεί να χρησιμοποιηθεί ως αντικείμενο όπως το "Dave me water.", Το οποίο ακούγεται περίεργο. Πρέπει να πείτε "わ た し に み く く だ さ い", το οποίο είναι γραμματικά σωστό. Αλλά φυσικά, όταν μιλάτε, και οι δύο είναι κατανοητοί, αν και το λάθος είναι λίγο περίεργο. Ελπίζω ότι βοηθάει.


Απάντηση 4:

Αυτή είναι μια ενδιαφέρουσα ερώτηση. Δεν είμαι γλωσσολόγος, αλλά ως γηγενός ομιλητής Ιαπωνικών, νομίζω ότι μπορώ να σας δώσω κάποιες συμβουλές για αυτό. Οι λέξεις "に は い ま せ せ せ" και "に は" μπορούν να χρησιμοποιηθούν ως θέμα, όπως "わ た し に は あ に が い ま せ ん" (δεν έχω κανέναν αδερφό) ή "わ た し は あ に が い ま せ ん". Και οι δύο είναι κατανοητοί. Αλλά για μένα ο πρώην ακούγεται λίγο εμφατικός. Ωστόσο, η λέξη 'に は' δεν μπορεί να χρησιμοποιηθεί ως αντικείμενο όπως το "Dave me water.", Το οποίο ακούγεται περίεργο. Πρέπει να πείτε "わ た し に み く く だ さ い", το οποίο είναι γραμματικά σωστό. Αλλά φυσικά, όταν μιλάτε, και οι δύο είναι κατανοητοί, αν και το λάθος είναι λίγο περίεργο. Ελπίζω ότι βοηθάει.